Much WE do about Gossip Girl

« Older   Newer »
  Share  
kiki DISSONANCE™
view post Posted on 2/2/2009, 20:39




Questa iniziativa nasce con lo scopo di far conoscere al pubblico italiano il VERO potenziale della serie, che nelle nostre opinioni arriva sugli schermi italiani in modo drammaticamente compromesso. Con tutto il rispetto per i doppiatori italiani, che la maggior parte delle volte svolgono un lavoro eccezionale, le versioni originali di film e telefilm rimangono mille volte meglio. Per questo, il CHAIR forum ha deciso di schierarsi definitivamente dalla parte della versione originale di Gossip Girl, e di aiutare, per quanto possibile, gli utenti italiani a districarsi tra traduzioni, versioni e sottotitoli.
Come avrete già notato, le citazioni del telefilm presenti sul forum sono TUTTE in lingua originale, il Gossip Girl Channel è aggiornato con la messa in onda americana degli episodi, e, soprattutto, eventuali censure/tagli messi in pratica dalle reti televisive italiane non sono presi in considerazione.
Per questi e altri motivi, ricordiamo che subsfactory è un'ottima risorsa per coloro che non sono dei maghi dell'inglese ma vogliono comunque avere la possibilità di seguire il telefilm nella sua forma migliore, in quanto fornisce tempestivamente le puntate provviste di sottotitoli. In aggiunta, forniamo una lista di validi motivi per il quale Gossip Girl è davvero Gossip Girl solo se seguito in inglese :cool:


Gossip Girl è al suo meglio in inglese perchè..

...'I'm Chuck Bass' è assolutamente e totalmente meraviglioso solo se pronunciato dalla voce di Ed Westwick

...XOXO batte 'baci e abbracci'/'kiss kiss' e compagnia bella quindici a zero

...i titoli italiani non c'entrano nulla con l'episodio, e soprattutto, con gli originali inglesi

...'Queen B' è un gioco di parole che non può essere tradotto senza perdere significato

...Ed fa un lavoro meraviglioso nel nascondere il suo accento inglese durante le riprese, e merita di essere ascoltato, non doppiato

...gli urletti isterici di Blair nel chiamare 'Dorota!' sono imperdibili

...la risata da bimba di 4 anni di Serena è adorabile (non a caso è uno dei motivi per i quali Dan è innamorato di lei)

...altrimenti 'motherchucker' come lo traducete?

...'three words, eight letters' è leggendario, 'due parole, cinque lettere' no

...il 'non-judging breakfast club' in italiano non rende

...'Define like' è STORIA, così come l'intero, meraviglioso, dialogo di Seventeen Candles

...'google revenge and you'll find BlairWaldorf.com' è una delle poche battute decenti di Dan, vogliamo rovinargliela a tutti i costi?

...Blair chiama Serena 'S' (es) e non 'ESSE'

...Serena dice chiaro e tondo a Nate che non è tornata per lui, perchè mai sostituirlo con un banale 'devo andare'?!

in aggiornamento costante :cool:





Edited by kiki DISSONANCE™ - 2/2/2009, 22:59
 
Top
0 replies since 2/2/2009, 20:39   366 views
  Share